国产乱子伦一区二区三区-国产精品久久毛片-精品久久久久成人码免费动漫-国产精品亚洲二区在线观看

分享縮略圖

分享到:
鏈接已復制
首頁> 觀點中國>

破解翻譯“失準”難題 提升兒童繪本翻譯質量

2025-08-29 16:44

來源:中國網

分享到:
鏈接已復制
字體:

文 | 徐艷紅 湖南工商大學外國語學院;易雨萱 湖南工商大學國際商學院

兒童繪本,是一類以繪畫為主,并附有少量文字的書籍。與圖畫書的區別在于,兒童繪本強調圖畫與文字的內在關系,兩者共同承擔著陳述“故事”的重要作用,逐漸成為兒童教育的重要讀物之一。湖南省教育廳科學研究項目“多模態話語分析視角下兒童繪本翻譯研究 (21C0469)”課題組研究認為,兒童繪本是典型的多模態語篇,圖像、字體、字號、文字排版,以及繪本的“可朗讀性”所帶來的聽覺特征都共同參與繪本意義的建構。因此,對兒童繪本的翻譯需要關注多模態之間的互動,以達到精準翻譯的目的。但目前,國內關于兒童繪本的翻譯亂象叢生。

一是翻譯模式商業化。翻譯本身是文化交流的重要組成,其兼具文化教育的社會效益和產業的經濟效益。但歸根結底,翻譯特別是文學方面的翻譯更應關注文學本身。而目前許多翻譯工作者和出版社過度追求經濟效益,忽視了兒童繪本翻譯的文學底子,往往采用快速翻譯、簡單翻譯的模式,如有些對兒童繪本的翻譯局限在文字翻譯上面,對圖畫、字號、排版等一概忽視,不注重圖畫、符號等內涵的翻譯和解讀,忽視了兒童繪本的教育價值和審美意義,使得一些繪本在翻譯過程中失去了原有的韻味和深意。

二是翻譯策略短期化。翻譯本身是一個不斷打磨的過程,不僅要做到“信、達、雅”,還要符合國人本有的閱讀習慣、文化價值理念。而目前部分翻譯工作者和出版社則更多的采取短期策略,不考慮翻譯作品的反復打磨,而只考慮翻譯的數量、翻譯的速度,要求“短平快”,未能充分考慮到兒童繪本作為教育工具的長遠價值。短期化的翻譯策略往往意味著對原文的深入理解不足,翻譯出的內容可能無法準確傳達原作者的意圖和情感,從而影響兒童對繪本內容的正確理解和情感體驗,甚至許多兒童繪本經不起兒童和家長的反問,出現不少質量不高的翻譯作品。如《世界上最惡心的蛋糕》,完全背離了傳播真善美的初衷,只在于翻譯、出版、贏利。同時,大量類似的出版物導致兒童繪本市場的同質化,缺乏創新和多樣性。

三是翻譯框架表面化。翻譯是一項要求較高的工作,是一個精密的創作工程。兒童繪本看似簡單,但在尺度的把握和文學價值的構造上同樣要求精準。但目前部分翻譯工作者和出版社往往只關注眼前的市場需求,對文本的解讀簡單粗糙?;蚴窃菊瞻?,對圖像、文字、符號等沒有對照國人的閱讀習慣和文化價值進行加工或合理刪減,導致兒童閱讀不明其意,十分費勁;或是任意刪減,不少兒童繪本的圖畫、文字缺乏連貫性,原作品意義表達不完全,甚至容易造成誤解。這些都會導致兒童在閱讀繪本時,無法獲得連貫、深入的閱讀體驗,影響其認知和情感發展。

四是翻譯能力參差化。翻譯是一項專業技術,其不僅要求翻譯者對語言有著扎實的功底,更要求翻譯者對語言背后的民族文化有著一定的掌握。但目前在兒童繪本翻譯領域,翻譯工作者的專業能力參差不齊,直接影響了兒童繪本的翻譯質量。如一些翻譯工作者可能對兒童心理缺乏深入的了解,難以準確把握兒童繪本中圖畫與文字之間的關系,導致翻譯出的內容無法有效吸引兒童的注意力,也無法準確傳達繪本的教育意義;如有的翻譯工作者無法準確理解原文的意圖和情感,使得翻譯出的繪本在語言和表達上顯得生硬或不自然;還有的翻譯工作者對原作品作者的生平、經歷缺乏了解,無法準確表達原作者在作品中的情感。翻譯能力的差異,不僅影響了兒童繪本的閱讀體驗,也影響了整體兒童繪本翻譯市場的健康發展,容易出現“劣幣驅逐良幣”的現象。

面對當前兒童繪本翻譯存在的諸多問題與不足,當積極反思并從多模態文學視域下探索可行策略,以期不斷提高兒童繪本的翻譯水平。

一是圖像模態關注“精美”。兒童時期是文學和美學培育的關鍵時期。因此,在翻譯兒童繪本時,應注重圖像模態“精美”呈現,包括但不限于圖像的繪制、色彩的搭配、線條的選擇以及各類符號的選擇和設計。通過精心制作與原文主旨大意相匹配的圖像,不僅能進一步增強或完整表達原故事的情感和價值,還能有效保持或增加兒童繪本對兒童的吸引力。這個過程不僅是通過兒童繪本的故事傳達其應有的文學價值,更通過精美圖像塑造兒童的審美,對于兒童的健康教育成長具有十分重要的意義。

二是文字模態注重“精準”。兒童時期正是學習語言、運用語言的關鍵時期,文字作為語言的載體,在兒童語言體系的構造中承擔著重要作用。因此,在翻譯兒童繪本時,不僅要在圖像上花功夫,還要在文字模態上下苦功。不能因為兒童繪本短小就輕視,反而要深入了解原作品的創作背景、情感表達、文字內涵。要選擇合適的詞匯、恰當的句式、妥帖的風格,確保翻譯后的文字既忠實于原文,又符合兒童的閱讀習慣和理解能力,使其既不過于簡單而失去原文的韻味,也不過于復雜而讓兒童難以理解。

三是整體模態體現“和諧”。好的作品會讓人回味無窮、受益終身。而好的兒童繪本必然是圖像模態和文字模態的和諧相融。因此,在兒童繪本的翻譯中,翻譯工作者要密切關注圖像模態、文字模態等多模態的和諧關系?;蚴菍ΨQ,以求整體協同;或是互補,以求互相促進;或是對比,以求突出重點。同時,隨著科學技術的發展,兒童繪本的翻譯有了更多的生態,不僅是傳統的圖像和文字,還有聲音的加入,均需要統籌好各模態之間的關系,從而通過多模態的協調,使得整體繪本的翻譯表達出其原有的價值和情感,甚至超出原有的韻味,實現繪本的再創作。

總之,兒童繪本的翻譯并不是一項“小兒科”工作,其需要所有行業工作者高度重視兒童繪本翻譯的高質量發展,既要正視當前行業領域存在的問題和不足,更要積極提高翻譯能力和水平,堅持精益求精的“工匠精神”,推動兒童繪本翻譯的高水平發展。


【責任編輯:申罡】
返回頂部