(中國網(wǎng)記者 蔣新宇)8月15日下午,中國網(wǎng)推出第十二期——“新形勢(shì)下國際傳播實(shí)踐中的方法論”圓桌論壇。中國網(wǎng)總編輯王曉輝參加論壇并發(fā)言。論壇上,王曉輝談到國際傳播過程中的翻譯工作時(shí),他認(rèn)為中國從來不缺好故事,要把中國故事講好,就需要卓有成效的翻譯。
對(duì)于如何構(gòu)建國際話語體系,王曉輝認(rèn)為,建設(shè)具有中國特色的話語體系是一個(gè)系統(tǒng)工程。獨(dú)立的、具有中國特色的話語體系是“奢侈品”,不是哪個(gè)民族想有就能有的。發(fā)達(dá)的經(jīng)濟(jì)、強(qiáng)大的文化影響力、在國際事務(wù)中的作用和地位等客觀條件都具備后,才有可能建設(shè)自己的話語體系。他說,“100年前,中國能夠擁有自己的國際話語體系嗎?想都不要想,這都不會(huì)成為一個(gè)需要討論的話題。”
當(dāng)前,世界主要國家普遍把加強(qiáng)對(duì)外傳播作為增強(qiáng)國家文化軟實(shí)力的重要手段。可以說,如果一個(gè)國家沒有較強(qiáng)的國際傳播能力,在國際上就會(huì)陷入有理沒處說、說了也傳不開的被動(dòng)境地。雖然,近年來中國的對(duì)外傳播能力不斷提升,但總體上仍處于西強(qiáng)我弱態(tài)勢(shì),不斷增強(qiáng)中國的國際傳播能力仍任重道遠(yuǎn)。具體到國際傳播實(shí)踐中,各個(gè)環(huán)節(jié)都需不斷完善運(yùn)行模式、增強(qiáng)工作效果,翻譯工作作為中國對(duì)外傳播的關(guān)鍵紐帶環(huán)節(jié),一定程度上決定了國際傳播的最終效果。翻譯工作也是衡量一個(gè)國家國際傳播能力和文化軟實(shí)力的重要指標(biāo)。
王曉輝在談到翻譯工作的重要性時(shí)提出,國際傳播的內(nèi)容生產(chǎn)過程中,進(jìn)行到翻譯這一環(huán)節(jié)時(shí),已經(jīng)處在“最后一公里”,但同時(shí)也是對(duì)外信息傳播的開始。這使翻譯工作變得尤為重要,語言、文化的差異對(duì)翻譯工作也提出了更高要求。
王曉輝表示,在對(duì)外傳播中,翻譯也分為許多場(chǎng)景,比如社會(huì)生活方面的對(duì)外傳播、文化方面的對(duì)外傳播還有更高層次的政治話語的對(duì)外傳播。“雖然不同方面、不同場(chǎng)景看起來要求不同,但實(shí)際上每一個(gè)都需細(xì)心處理,比如中國菜單上有一道名為“麻婆豆腐”的特色菜,如果翻譯成‘Bean curd made for you by old lady with smallpox’(長著天花老太太給你做的豆腐),那這就成為玩笑故事了,中國飲食文化的傳播更無從談起。”王曉輝舉例說。
歷史文化的不同也會(huì)影響到語言體系,王曉輝繼續(xù)舉例說:“中國古代王權(quán)更替往往通過戰(zhàn)爭實(shí)現(xiàn),而中國語言表達(dá)夸張、比喻等形式多種多樣,這使我們語言中含有大量的帶有兵器元素的詞,就如同英語中含有大量航海元素一樣,漢語中爭論問題可以用唇槍舌劍,說話直接了當(dāng)可以形容為單刀直入,提醒人是當(dāng)頭棒喝,看清問題的本質(zhì)稱為一針見血,這對(duì)于海洋文明的西方國家,難免會(huì)產(chǎn)生很多不解,很多話一不小心就講偏了,無法達(dá)成準(zhǔn)確的傳播效果。”
王曉輝表示,隨著中國不斷擴(kuò)大對(duì)外開放,翻譯工作水準(zhǔn)也在不斷發(fā)展提升。中國外文局承擔(dān)著很多文化翻譯、文學(xué)翻譯,翻譯《紅樓夢(mèng)》的楊憲益先生以及他的夫人戴乃迭等老一輩翻譯家為傳播中國文化做出了巨大貢獻(xiàn),打開了中國文學(xué)對(duì)外溝通的窗口。
王曉輝介紹說:“去年,我的朋友從英國給我?guī)Щ貛妆窘鹩剐≌f《射雕英雄傳》的英譯本,是兩位女士合作翻譯的,無論程度怎么樣,效果怎么樣,我內(nèi)心都對(duì)這兩個(gè)年輕女孩表示極大的敬意。后來她們也主動(dòng)同我聯(lián)系,因?yàn)槲覍懥撕芏嘣u(píng)論她們翻譯的文章”。他認(rèn)為,翻譯工作特別是文學(xué)翻譯工作,翻譯家傅雷說過“要有敏感的心靈、高度的同情、一定的鑒賞能力,相當(dāng)?shù)纳鐣?huì)經(jīng)驗(yàn)”,這四者缺一不可。從事文學(xué)翻譯工作,自身必須擁有對(duì)本國文化、對(duì)中華文化深刻的理解。
王曉輝認(rèn)為,中國從來不缺好故事,五千年輝煌的文明,四十年波瀾壯闊的改革,每一個(gè)中國人的故事就是中國社會(huì)進(jìn)步的故事,要把這個(gè)故事講好,就需要富有成效的翻譯。